Posao prevodioca podrazumeva posredovanje između ljudi koji pričaju na različitim jezicima. Osim pismenog prevođenja, vrlo često je potrebno usmeno prevođenje. Najčešće zastupljen vid usmenog prevođenja je konsekutivno, kao i simultano prevođenje. Oba ova načina prevođenja iziskuju vrhunsko poznavanje jezika, sjajne govorničke veštine, maksimalnu koncentraciju i odgovarajuću tehničku opremu.
Šta je konsekutivno prevođenje?
Konsekutivno prevođenje se smatra najstarijom vrstom prevođenja. Prevodilac se nalazi pored govornika i njegov posao je da prevodi publici govor sa vremenskim razmacima. Osnovna karakteristika ovog vida prevođenja je što prevodilac prevodi sažeto i koncizno u odgovarajućim vremenskim razmacima. Za razliku od simultanog prevođenja, nije potrebna dodatna tehnička oprema, ali ovaj vid prevođenja iziskuje više vremena. Ovaj vid prevođenja je često prisutan u medijima ili na skupovima tokom posete nekog zvaničnika.
Šta je simultano prevođenje?
Simultano prevođenje je usmeno prevođenje pri kom prevodilac prenosi tačnu nameru i misao sa jednog jezika na drugi. Za simultano prevođenje je neophodna posebna oprema, kao i adekvatan prostor. Prevodilac mora imati slušalice sa mikrofonom preko kojih se obavlja komunikacija.
Za ovaj vid prevođenja osim vrhunske profesionalnosti neophodno je posedovati svu potrebnu tehničku opremu. Iz tog razloga se angažuje prevodilačka agencija. Zahtevi za simultanim prevođenjem su znatno ređi u poređenju sa pisanim prevodima, tako da individualni prevodioci nemaju potrebu da nabave posebnu tehničku opremu. Osim što je potrebno perfektno poznavanje jezika, neophodna je i savršena koncentracija.
U kojim slučajevima je potrebno simultano prevođenje?
Slušalice i mikrofon su neophodni bez obzira na prostor u kome se odvija simultano prevođenje. Simultano prevođenje se odvija na simpozijumima, kongresima, raznim međunarodnim konferencijama iz različitih oblasti. Bilo da je reč o politici, umetnosti, nauci, biznisu ili nekoj drugoj sferi, simultano prevođenje se podrazumeva. Reč je o međunarodnim skupovima na kojima govornici koriste različite jezike za obraćanje publici. S obzirom na to da je sve internacionalnog karaktera, neophodno je slušaocima obezbediti prevod izrečenog i prezentovanog sadržaja.
Da li je dovoljno angažovati samo jednog prevodioca?
Za razliku od konsekutivnog prevođenja gde se prevodilac nalazi odmah pored govornika, simultani prevodioci sede u posebnim prostorijama. Ako se skup odvija u konferencijskoj dvorani, prostorije u kojima se nalazi podrška prevodioca su locirane negde sa strane i odvojene su prozorima. Na taj način prevodioci mogu direktno gledati šta se dešava u sali. Prostor u kome oni sede je zvučno izolovan i poseduju svu neophodnu opremu.
Kada su u pitanju veliki međunarodni skupovi, tu je najčešće prisutan veći broj prevodilaca koji prevode sa različitih jezika. Publika koja se nalazi u sali ima slušalice zahvaljujući kojima je moguće odabrati jezik koji će slušati.
Ukoliko je publika sa istog govornog područja, prevod se svodi samo na jedan jezik. Postoje i situacije u kojima govornici koriste više jezika, a za prevod se bira isključivo engleski jezik.
Ako je na skupu u opticaju više jezika, tada je obavezno prisutan veći broj prevodilaca. Zadatak svakog od njih je koncizno i tačno prevođenje na jezik za koji je zadužen. Ukoliko se prevodi samo na jedan jezik, dovoljan je jedan prevodilac, mada to nije pravilo.
Nekada je potrebno angažovati više prevodilaca kako bi se povremeno smenjivali. Broj prevodilaca najčešće zavisi od rasporeda i dužine trajanja samog programa. Ovo je veoma bitno jer simultano prevođenje iziskuje izuzetno veliku koncentraciju i maksimalnu posvećenost poslu. Kako je nemoguće raditi više sati bez pauze, angažuje se više prevodilaca kako bi se smenjivali u prevođenju.
Posao prevodioca podrazumeva nedostatak treme
Prevodilački posao se ubraja među stresne poslove. Kada je reč o usmenom prevođenju, neophodno je da prevodilac eliminiše strah od javnog nastupa. Ovo je posebno bitno kod konsekutivnog prevođenja, jer se prevodilac nalazi odmah pored govornika i obraća se širem auditorijumu. Kod simultanog prevođenja, prevodilac nije uz govornika, odnosno nije direktno izložen publici, ali to svakako ne umanjuje njegovu odgovornost.
Naime, prevođenje na skupovima bez obzira na broj posetilaca je zapravo jedna vrsta javnog nastupa. Činjenica je da mnogi ljudi imaju strah od javnog nastupa bez obzira na profesiju kojom se bave. Ovo je jedan od najčešćih ljudskih strahova, koji se vežbanjem može eliminisati ili znatno umanjiti. Iz tog razloga je neophodno kako za konsekutivno tako i za simultano prevođenje obezbediti profesionalni prevodilački kadar.
Za svaki vid usmenog prevođenja angažuju se vrhunski profesionalci iz prevodilačkih agencija. Za razliku od konsekutivnog prevođenja, za simultano prevođenje je neophodna i kvalitetna tehnička oprema, tako da su ovaj vid prevođenja neophodne usluge profesionalnih prevodilačkih agencija.